A TRANSLATOR AND LANGUAGE EDITOR WITH A PASSION FOR VIDEO GAMES
ABOUT ME
My   name   is   Jean-Yves   Bleuyard   and   I   am   a   native   French   speaker.   I   worked   in academia   for   17   years,   and   I   was   lucky   to   spend   12   memorable   years   in   the United    Kingdom.    Thanks    to    this    immersion    in    British    culture,    I    am    equally comfortable in English and French. From   my   PhD   to   my   time   at   the   University   of   Oxford,   I   perfected   my   writing   skills, learning how to concisely and efficiently shape my ideas into resonant messages. I   am   always   keen   to   seize   opportunities   to   venture   into   new   territories,   and   in 2020,   a   chance   encounter   propelled   me   into   the   world   of   translation,   adapting for    a    French    audience    People    and    Permaculture,     a    Looby    Macnamara    book exploring   how   we   can   use   permaculture   design   and   principles   for   people.   The same   year,   a   friend,   co-founder   and   game   director   of   an   independent   studio based   in   Paris   asked   me   if   I   could   help   him   polish   a   short   narrative   for   the studio’s latest video game proposal for a major company.
This,   in   turn,   led   me   to   combine   my   newfound   interest   in   translation   and   my   lifelong   passion   for   video   games.   After   sending dozens   of   applications,   two   established   video   game   localization   studios   gave   me   the   opportunity   to   prove   my   skills   in   the summer   of   2021,   and   ever   since   I   have   been   fortunate   to   work   as   a   freelance   translator   and   proofreader   specializing   in   all things related to video games. You can click the following icons to find more information about me and my work.

PRICING

The   primary   criteria   affecting   the   cost   of   translating/editing   your   documents   are   the   number   of   words   and   the   delivery   date requested.   Your   quote   may   also   take   into   account   the   nature   of   your   documents   (how   specialized   they   are),   the   amount   of   research required (based on the subject), and any advanced or additional formatting needed to produce the completed documents.
To provide you with the best quote for the requested service, I will always ask you to preview the documents before accepting the job.
To request a quote, or for general inquiries regarding my services and rates, please email me at translation@bleuyard-editing.com
2026-07-02: Website Renewal
NEWS
Most   of   us   will   agree   that   the   video   game   industry   is,   quite   paradoxically,   booming   with   innovative   games   and   in   turmoil over   the   RAMageddon   and   ever-increasing   development   costs.   I   count   myself   lucky,   as   I   remain   quite   active,   contributing   to the   localization   of   many   games,   big   and   small.   I   was   even   busy   enough   to   neglect   my   website   (last   updated   in   February 2021,   before   I   started   my   journey   as   a   freelance   translator   specializing   in   video   game   localization).   But   today   finally   marks the publication of bleuyard-editing.com renewed website. I hope you like it!
2020-12-17: La Permaculture & Nous official release
My   most   ambitious   project   to   date   finally   comes   to   fruition   with   the   official   release   of   La   Permaculture   &   Nous ,   the   French edition   of   People   &   Permaculture    by   Looby   Macnamara.   I   must   thank   Bernard   Joseph   for   inviting   me   on   this   fantastic journey.   He   trusted   me   not   only   for   conveying   in   French   Looby’s   words   and   thoughts,   but   also   for   formatting   the   book   and preparing   the   pre-press   files.   I   learned   a   lot   about   Social   Permaculture   in   the   process,   and   I   believe   that   made   me   a   better person and translator.
General inquiries
Translation services
I   have   been   playing   video   games   most   of   my   life   (from   Tetris   on   Nintendo   Game   Boy   to   the   latest   indie   and   AAA   titles   on   PC, consoles   and   mobiles),   so   I   understand   what   both   casual   and   hardcore   gamers   want .   With   5   years   of   experience   working   with   established   video   game   localization   studios,   I   can   help   you   with   various   types   of   contents ,   from   in-game texts    (including    dialogues    and    UI    elements)    to    press    releases,    through    faq    and    store    contents.    I    focus    on    producing accurate and clear translations  that will entertain and captivate your audience. As   a   qualified   editor,   I   can   revise   and   proofread   your   translations    (from   English   to   French)   and   original   English   or   French documents. I also offer machine translation post-editing services .

TOP-NOTCH VIDEO GAME LOCALIZATION SERVICES

I deliver exactly what you expect: fast, professional, and high-quality services.
Specialization
Standard translation includes:
Standard editing/proofreading includes:
Translation by a native-speaking, professional translator QA   checks   (grammar,   spelling,   punctuation,   consistency, and style) Flawless formatting (based on software availability)
Editing/proofreading    by    a    professional    editor    with    an excellent understanding of cultural and social nuances QA   checks   (grammar,   spelling,   punctuation,   consistency, and style) Sentence-level   edits   to   clarify   and   improve   your   writing without changing your meaning
I highly recommend reading this independent guide to buying translations before contacting any service provider.
Adventure / Action adventure
Platformer
Fighting / Beat ‘em up
RPG / Action RPG / Idle RPG
Puzzle / Adventure puzzle
Shooter (FPS / TPS)
Why should you collaborate with me?
I   only   use   the   most   recent   versions   of   top-of-the-line   tools ,   including   memoQ,   Office 365   and   Antidote 12.   I   find   these tools    offer    the    best    combination    to    ensure    quality    and    consistency     while    translating,    editing    and    formatting    your contents, and allow you to easily review the completed files. I    also    use    modern    cybersecurity    software    (NordVPN    and    Bitdefender)    and    take    every    precaution    to    keep    your documents secure and confidential . Finally, you will benefit from direct communication with me , your translator/editor, throughout the project.

PORTFOLIO

2025

2026

2024

2023

2022

I contributed to the localization of other games. I cannot disclose the whole list, but you can check my mobygames.com page.
CONTACT ME

PRICING

The    primary    criteria    affecting    the    cost    of    translating/editing    your    documents    are    the number   of   words   and   the   delivery   date   requested.   Your   quote   may   also   take   into   account the   nature   of   your   documents   (how   specialized   they   are),   the   amount   of   research   required (based   on   the   subject),   and   any   advanced   or   additional   formatting   needed   to   produce   the completed documents.
To provide you with the best quote for the requested service, I will always ask you to preview the documents before accepting the job.
To request a quote, or for general inquiries regarding my services and rates, please email me at translation@bleuyard-editing.com
I   have   been   playing   video   games   most   of   my   life   (from   Tetris   on   Nintendo   Game   Boy   to the   latest   indie   and   AAA   titles   on   PC,   consoles   and   mobiles),   so   I   understand   what   both casual    and    hardcore    gamers    want .    With    5    years    of    experience     working    with established    video    game    localization    studios,    I    can    help    you    with    various    types    of contents ,   from   in-game   texts   (including   dialogues   and   UI   elements)   to   press   releases, through   faq   and   store   contents.   I   focus   on   producing   accurate   and   clear   translations   that will entertain and captivate your audience. As   a   qualified   editor,   I   can   revise   and   proofread   your   translations    (from   English   to French)   and   original   English   or   French   documents.   I   also   offer   machine   translation post-editing services .

TOP-NOTCH VIDEO GAME LOCALIZATION SERVICES

I deliver exactly what you expect: fast, professional, and high-quality services.
Specialization
Standard translation includes:
Standard editing/proofreading includes:
Translation    by    a    professional    native- speaking translator QA   checks   (style,   consistency,   grammar, spelling and punctuation) Flawless   formatting   (based   on   software availability)
Editing/proofreading   by   a   professional   editor with   an   excellent   understanding   of   cultural and social nuances QA     checks     (style,     consistency,     grammar, spelling and punctuation) Sentence-level    edits    to    clarify    and    improve your writing without changing your meaning
I highly recommend reading this independent guide to buying translations before contacting any service provider.
Adventure / Action adventure
Platformer
Fighting / Beat ‘em up
RPG / Action RPG / Idle RPG
Puzzle / Adventure puzzle
Shooter (FPS / TPS)
Why should you collaborate with me?
I    only    use    the    most    recent    versions    of    top-of-the-line    tools ,    including    memoQ, Office 365    and    Antidote 12.    I    find    these    tools    offer    the    best    combination    to    ensure quality   and   consistency    while   translating,   editing   and   formatting   your   contents,   and allow you to easily review the completed files. I   also   use   modern   cybersecurity   software   (NordVPN   and   Bitdefender)   and   take   every precaution to keep your documents secure and confidential . Finally,   you   will   benefit   from   direct   communication   with   me ,   your   translator/editor, throughout the project.
A TRANSLATOR AND LANGUAGE EDITOR WITH A PASSION FOR VIDEO GAMES
ABOUT ME
I   am   always   keen   to   seize   opportunities   to   venture   into   new   territories,   and   in   2020,   a chance   encounter   propelled   me   into   the   world   of   translation,   adapting   for   a   French audience   People   and   Permaculture,    a   Looby   Macnamara   book   exploring   how   we   can   use permaculture   design   and   principles   for   people.   The   same   year,   a   friend,   co-founder   and game   director   of   an   independent   studio   based   in   Paris   asked   me   if   I   could   help   him polish a short narrative for the studio’s latest video game proposal for a major company. This,   in   turn,   led   me   to   combine   my   newfound   interest   in   translation   and   my   lifelong passion   for   video   games.   After   sending   dozens   of   applications,   two   established   video game   localization   studios   gave   me   the   opportunity   to   prove   my   skills   in   the   summer   of 2021,    and    ever    since    I    have    been    fortunate    to    work    as    a    freelance    translator    and proofreader specializing in all things related to video games. You can click the following icons to find more information about me and my work.
My   name   is   Jean-Yves   Bleuyard   and   I   am   a   native   French speaker.   I   worked   in   academia   for   17   years,   and   I   was   lucky to   spend   12   memorable   years   in   the   United   Kingdom.   Thanks to   this   immersion   in   British   culture,   I   am   equally   comfortable in English and French. From    my    PhD    to    my    time    at    the    University    of    Oxford,    I perfected    my    writing    skills,    learning    how    to    concisely    and efficiently shape my ideas into resonant messages.

PORTFOLIO

2025

2026

2022

2024

2023

I contributed to the localization of other games. I cannot disclose the whole list, but you can check my mobygames.com page.
2026-07-02: Website Renewal
NEWS
Most   of   us   will   agree   that   the   video   game   industry   is,   quite   paradoxically,   booming   with innovative     games     and     in     turmoil     over     the     RAMageddon     and     ever-increasing development   costs.   I   count   myself   lucky,   as   I   remain   quite   active,   contributing   to   the localization   of   many   games,   big   and   small.   I   was   even   busy   enough   to   neglect   my website   (last   updated   in   February   2021,   before   I   started   my   journey   as   a   freelance translator    specializing    in    video    game    localization).    But    today    finally    marks    the publication of bleuyard-editing.com renewed website. I hope you like it!
2020-12-17: La Permaculture & Nous official release
My   most   ambitious   project   to   date   finally   comes   to   fruition   with   the   official   release   of La    Permaculture    &    Nous ,    the    French    edition    of    People    &    Permaculture     by    Looby Macnamara.   I   must   thank   Bernard   Joseph   for   inviting   me   on   this   fantastic   journey.   He trusted   me   not   only   for   conveying   in   French   Looby’s   words   and   thoughts,   but   also   for formatting   the   book   and   preparing   the   pre-press   files.   I   learned   a   lot   about   Social Permaculture    in    the    process,    and    I    believe    that    made    me    a    better    person    and translator.
General inquiries
Translation services
CONTACT ME
BLEUYARD-EDITING