A TRANSLATOR AND LANGUAGE EDITOR WITH A PASSION FOR VIDEO GAMES
ABOUT ME
My
name
is
Jean-Yves
Bleuyard
and
I
am
a
native
French
speaker.
I
worked
in
academia
for
17
years,
and
I
was
lucky
to
spend
12
memorable
years
in
the
United
Kingdom.
Thanks
to
this
immersion
in
British
culture,
I
am
equally
comfortable in English and French.
From
my
PhD
to
my
time
at
the
University
of
Oxford,
I
perfected
my
writing
skills,
learning how to concisely and efficiently shape my ideas into resonant messages.
I
am
always
keen
to
seize
opportunities
to
venture
into
new
territories,
and
in
2020,
a
chance
encounter
propelled
me
into
the
world
of
translation,
adapting
for
a
French
audience
People
and
Permaculture,
a
Looby
Macnamara
book
exploring
how
we
can
use
permaculture
design
and
principles
for
people.
The
same
year,
a
friend,
co-founder
and
game
director
of
an
independent
studio
based
in
Paris
asked
me
if
I
could
help
him
polish
a
short
narrative
for
the
studio’s latest video game proposal for a major company.
This,
in
turn,
led
me
to
combine
my
newfound
interest
in
translation
and
my
lifelong
passion
for
video
games.
After
sending
dozens
of
applications,
two
established
video
game
localization
studios
gave
me
the
opportunity
to
prove
my
skills
in
the
summer
of
2021,
and
ever
since
I
have
been
fortunate
to
work
as
a
freelance
translator
and
proofreader
specializing
in
all
things related to video games.
You can click the following icons to find more information about me and my work.
PRICING
The
primary
criteria
affecting
the
cost
of
translating/editing
your
documents
are
the
number
of
words
and
the
delivery
date
requested.
Your
quote
may
also
take
into
account
the
nature
of
your
documents
(how
specialized
they
are),
the
amount
of
research
required (based on the subject), and any advanced or additional formatting needed to produce the completed documents.
To provide you with the best quote for the requested service,
I will always ask you to preview the documents before accepting the job.
2026-07-02: Website Renewal
NEWS
Most
of
us
will
agree
that
the
video
game
industry
is,
quite
paradoxically,
booming
with
innovative
games
and
in
turmoil
over
the
RAMageddon
and
ever-increasing
development
costs.
I
count
myself
lucky,
as
I
remain
quite
active,
contributing
to
the
localization
of
many
games,
big
and
small.
I
was
even
busy
enough
to
neglect
my
website
(last
updated
in
February
2021,
before
I
started
my
journey
as
a
freelance
translator
specializing
in
video
game
localization).
But
today
finally
marks
the publication of bleuyard-editing.com renewed website.
I hope you like it!
2020-12-17: La Permaculture & Nous official release
My
most
ambitious
project
to
date
finally
comes
to
fruition
with
the
official
release
of
La
Permaculture
&
Nous
,
the
French
edition
of
People
&
Permaculture
by
Looby
Macnamara.
I
must
thank
Bernard
Joseph
for
inviting
me
on
this
fantastic
journey.
He
trusted
me
not
only
for
conveying
in
French
Looby’s
words
and
thoughts,
but
also
for
formatting
the
book
and
preparing
the
pre-press
files.
I
learned
a
lot
about
Social
Permaculture
in
the
process,
and
I
believe
that
made
me
a
better
person and translator.
General inquiries
Translation services
I
have
been
playing
video
games
most
of
my
life
(from
Tetris
on
Nintendo
Game
Boy
to
the
latest
indie
and
AAA
titles
on
PC,
consoles
and
mobiles),
so
I
understand
what
both
casual
and
hardcore
gamers
want
.
With
5
years
of
experience
working
with
established
video
game
localization
studios,
I
can
help
you
with
various
types
of
contents
,
from
in-game
texts
(including
dialogues
and
UI
elements)
to
press
releases,
through
faq
and
store
contents.
I
focus
on
producing
accurate and clear translations
that will entertain and captivate your audience.
As
a
qualified
editor,
I
can
revise
and
proofread
your
translations
(from
English
to
French)
and
original
English
or
French
documents. I also offer
machine translation post-editing services
.
TOP-NOTCH VIDEO GAME LOCALIZATION SERVICES
I deliver exactly what you expect: fast, professional, and high-quality services.
Specialization
Standard translation includes:
Standard editing/proofreading includes:
•
Translation by a native-speaking, professional translator
•
QA
checks
(grammar,
spelling,
punctuation,
consistency,
and style)
•
Flawless formatting (based on software availability)
•
Editing/proofreading
by
a
professional
editor
with
an
excellent understanding of cultural and social nuances
•
QA
checks
(grammar,
spelling,
punctuation,
consistency,
and style)
•
Sentence-level
edits
to
clarify
and
improve
your
writing
without changing your meaning
I highly recommend reading this independent guide to buying translations before contacting any service provider.
Adventure / Action adventure
Platformer
Fighting / Beat ‘em up
RPG / Action RPG / Idle RPG
Puzzle / Adventure puzzle
Shooter (FPS / TPS)
Why should you collaborate with me?
I
only
use
the
most
recent
versions
of
top-of-the-line
tools
,
including
memoQ,
Office 365
and
Antidote 12.
I
find
these
tools
offer
the
best
combination
to
ensure
quality
and
consistency
while
translating,
editing
and
formatting
your
contents, and allow you to easily review the completed files.
I
also
use
modern
cybersecurity
software
(NordVPN
and
Bitdefender)
and
take
every
precaution
to
keep
your
documents secure and confidential
.
Finally, you will benefit from
direct communication with me
, your translator/editor, throughout the project.
PORTFOLIO
2025
2026
2024
2023
2022
I contributed to the localization of other games. I cannot disclose the whole list,
but you can check my mobygames.com page.
CONTACT ME
Copyright © 2026 bleuyard-editing.com and Jean-Yves Bleuyard — Powered by MAGIX Web Designer Premium